Tıp dünyasında meydana gelen gelişmelerin ve akademik yayınların ilgili kaynaktan diğer dillere aktarılması çok büyük bir önem taşımaktadır. Özellikle son günlerde yaşadığımız salgın krizi sonrası yurtdışında yapılan çalışmalara erişebilmek ancak doğru bir şekilde yapılan tıp çevirisi ile mümkün olacaktır.
Sağlık alanında en doğru bilgiye ulaşmak bu alanda çalışanların olduğu kadar her vatandaşın da hakkıdır. Bilhassa son aylarda yaşanan Covid-19 salgınından sonra sadece ülkemizdeki değil aynı zamanda tüm dünyada meydana gelen gelişmeleri takip etmeye başladık. İşte tüm bu sebeplerle gerek başta Sağlık Bakanlığı çalışanları, Tıp Fakültelerinde çalışan akademisyenler, sağlık alanındaki gelişmeleri aktaran basın mensupları olmak üzere pek çok kesim için tıbbi çeviri doğrudan ya da dolaylı olarak büyük bir önem kazanmaktadır. Peki yurtdışında tıp alanında yapılan bu çalışmalar Türkçeye nasıl aktarılıyor?
Tıbbi çeviri hizmeti almak tıp öğrencileri ve sağlık alanında çalışan akademisyenler, araştırmacılar ve uygulamacılar için giderek bir zorunluluk haline gelmektedir. Öte yandan Türkiye’de bulunan ve sağlık alanında çalışan ziyaretçi akademisyenler için de tıp, farmakoloji vs. sağlığa ilişkin tüm alanlarda doğru iletişimin sağlanabilmesi için de tıbbi çeviri büyük bir ihtiyaçtır. Tıp çevirilerinde, mükemmel derecede yabancı dil becerisinin yanı sıra sağlık alanına ilişkin de geniş bir bilgi ve tecrübe sahibi olunması gerekmektedir.
Tıbbi Makale Çevirisi
Özellikle tıp fakültesi öğrencileri ve akademisyenleri için yabancı dillerde yazılan tıp kitap ve makalelerine ulaşmak hayati önem taşımaktadır. Öte yandan Türkçe yapılan yayınların yabancı tıp dergilerinde yayınlanması için de tıp çevirisi hizmetinden yararlanılmalıdır. Bu işin bu alanda tecrübeli ileri derecede yabancı dil bilen profesyonel çevirmenler tarafından yapılması çok daha sağlıklı olacaktır. Kitap veya makalelerde yapılacak bir çeviri hatası bu bilginin uygulanacağı hastalar açısından geri dönüşü mümkün olamayan felaketlere yol açabilir.
Tıbbi Çeviriye Ne zaman ihtiyaç duyulur?
Tıp metinleri çevirisi, diğer metinlerin çevirisinden büyük oranda ayrılmaktadır. Tıp çevirisindeki en önemli husus, çevirinin yapılış amacı ve bunun sonuçlarının farkında olarak bu işin yapılmasıdır. Tıbbi çeviri, çevirinin herhangi bir alanında tecrübeli bir çevirmenin yapabileceği bir alan değildir. Tıp çevirisi yapacak çevirmenin özellikle akademik alanda ciddi şekilde bilimsel donanım ve tecrübe sahibi olması gerekmektedir. Sadece çeviri yapılacak kaynak ve hedef dili değil tıbbi metinlerde sıkça geçen latince terimlere ve diğer tıbbi terminolojiye de hakim olması, dili sade bir biçimde kullanması, ortaya çıkan metnin anlaşılır ve doğru olması açısından önemlidir. Bu sebeple tıp çevirisi tercümenin diğer alanlarından ayrı bir şekilde değerlendirilmeli, bu alanda uzmanlaşmış akademisyen, editör ve çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
Tıbbi Çevirileriniz için Neden Çevirimvar.com Adresine Başvurmalısınız?
Çevirimvar online tercüme bürosu hastanelere, medikal ekipman üreticilerine, ilaç firmalarına, kliniklere ve akademisyenlere tıp çevirisi hizmeti sunmaktadır. Çevirimvar.com online çeviri bürosunun alanında uzman tıbbi çevirmen kadrosu, tıp çevirisine ihtiyaç duyduğunuzda bir tık kadar yakınınızda. Günümüzde birçok hizmet gibi çeviri hizmetleri de artık internet üzerinden sağlanmakta. Çevirimvar tercüme bürosu, tercüme yaptıracağınız belgeyi internete çevrimiçi yükleyip bir tıkla işlem başlatmanızı sağlıyor. Tek yapmanız gereken dosyanızı Çevirimvar.com üzerinden yüklemek.